top of page
Writer's picture¡Madre Mía!

Episodio 008 - Motivaciones, dificultades, y soluciones para aprender idiomas

Hoy hablamos de razones por las cuales unas personas quieren aprender otro idioma, los obstáculos comunes, y soluciones para superarlos.



Alessandra: Hola a todos! Bienvenidos a otro episodio de Madre Mía! Yo soy Alessandra.


Verónica: Hola, soy Verónica.


Evelyn: Hola, soy Oma, Evelyn.


Alessandra: Hoy vamos a hablar de las motivaciones, dificultades, y soluciones de para aprender idiomas. Y esta idea viene de una clase que tuve en Sevilla, España y leí un artículo en la clase que se llama, “Por qué nos cuesta tanto aprender idiomas?” Así que vamos a empezar con las motivaciones.


Verónica: ¿Cuáles son tus motivaciones, Alessandra, para aprender el español?


Alessandra: Bueno, mi motivación más grande siempre ha sido mi interés personal con mi familia porque del lado de mi mamá toda la familia habla español y viven en Colombia. Así que siempre he querido hablar en el idioma ahí en Colombia cuando visitamos a ellos y también cuando viajamos a otros países, como España y Panamá.


Verónica: México.


Alessandra: Sí, y México también. A mí me gusta-- prefiero hablar en el idioma nativo.


Verónica: Sí, claro. Es muy buena idea.


Alessandra: Sí, y algún día quiero vivir en un país diferente, así que tengo que practicar. Y cuáles más motivaciones hay?


Verónica: Puede ser profesionalmente, no? Como-- Mami, tú sabes de eso, osea para ciertos trabajos profesionales necesitas otro idioma o ayuda en saber otro idioma.


Evelyn: Sí, mi motivación es tener el español al tanto, al día siempre al día, practicarlo siempre porque en la profesión de interpretación tienes que mantener un vocabulario muy, muy amplio, sobre todo el vocabulario legal, no? Y también es, pues, por motivación personal, porque me gusta y me siento muy, muy orgullosa de poder hablar varios idiomas, no solamente inglés y español pero yo todavía hablo el italiano que lo aprendí en Italia cuando era muy joven. Cosas que leo y pues, mi motivación para ese idioma, mantener ese idioma vivo es porque es un idioma bellísimo. Para mí el idioma más lindo que existe es el italiano, y es por eso que me mantengo al día, leyéndolo, practicándolo cuando pueda. No tengo con quien practicarlo, hablarlo sino con mi hermana mayor, pero no, siempre hablamos inglés y español con ella.


Alessandra: Sí.


Evelyn: Así es que-- pero pero eso es muy personal.


Alessandra: Sí, y en el artículo personas en otros países no-- que no hablan inglés dicen que en su trabajo el inglés es fundamental. Así que para mí y para nosotras, tenemos suerte que ya sabemos el inglés porque todo el mundo quiere saber el inglés para por razones personales pero también relaciones internacionales y sus profesiones.


Evelyn: Profesionales, sí, absolutamente. Es el idioma mundial, universal básicamente.


Alessandra: Sí.


Evelyn: Por ejemplo, yo trabajo con intérpretes de todos los países imaginables, muchísimos intérpretes de la india, de la china donde se hablan muchísimos dialectos en india, en la india se hablan muchos dialectos, pero todas las personas hablan inglés a la perfección. Y es muy interesante ver cómo educan a los niños en esos países. Tienen muy al tanto la importancia del inglés y casi todos los estudiantes, los que siguen sus estudios, hasta culminar sus estudios y hasta cuándo se pueden licenciar en sus carreras, todos hablan inglés. Todos saben la importancia que significa el hablar inglés.


Alessandra: Sí, es cierto.


Evelyn: El inglés está en todo, está en todo, en la tecnología. Mira todos los temas-- todos los-- el vocabulario tecnológico es prácticamente inglés, no?


Alessandra: Sí.


Verónica: Y aquí en los Estados Unidos, bueno, como el inglés es el idioma principal, el español es otro idioma que es importante saber para, osea un segundo idioma, para los norteamericanos aprender el español porque hay tanta gente hispanohablante. Y hasta-- bueno, sus profesiones también es importante, pero hay mucha gente que no les parece que es importante aprender otro idioma.


Evelyn: Sí.


Alessandra: Y también cuando los norteamericanos viajan a países hispanohablantes esperan que ellos ahí deben saber el inglés en vez de al revés.


Verónica: En vez de-- sí.


Alessandra: Pero eso es malo, yo creo.


Verónica: Sí, tener la expectativa de que todo el mundo hable tu idioma nativo cuando vas a otros países no, no me parece bien. Osea si tú vas a un país donde hablan otro idioma deberías de educarte un poquito para aprender ese idioma de donde-- de la nación dónde vas, y también para, para mostrar un poco de--


Alessandra: Humildad?


Verónica: Humildad?


Evelyn: No, respeto.


Verónica: Respeto, sí.


Evelyn: Sí, sí respeto, interés, sí.


Verónica: Con esa gente, pero hay gente que no piensan que eso es importante, piensan que, << No, bueno, ellos deberían de saber mi idioma en vez de yo saber el idioma de ellos. >>


Alessandra: Sí, claro que no todos los norteamericanos van a saber otro idioma pero lo importante es que intentan.


Verónica: Intenten, sí, o antes de su viaje aprender un poquito o por lo menos tener una lista de preguntas para mostrar que tienes un poco de interés en su idioma y respeto al estar allá.


Alessandra: Sí, bueno, yo sé que es muy difícil y ahora vamos a hablar de las dificultades más grandes.


Evelyn: Alessandra, cuáles son tus dificultades más grandes aprendiendo español? ¿Qué te cuesta más trabajo?


Alessandra: Sí, a mí me cuesta mucho no traducir en mi mente antes de hablar. Siempre tengo que pensar en inglés y no sale de mi boca con fluidez, así que es muy difícil. Y también a mí me resulta imposible entender ^a las personas que hablen hablan muy rápido.


Evelyn: Sí, sí, sí sí.


Alessandra: Pero si hablan más despacio, sí puedo entender. Y si lo veo en un papel, puedo leerlo y entender perfectamente sin ningún ninguna dificultad, pero--


Verónica: Ninguna dificultad.


Alessandra: Ninguna dificultad, pero no puedo escuchar a una persona en la calle hablando con sus amigos y la mayoría del tiempo no puedo entender, no puedo eavesdrop.


Evelyn: Sí, claro, porque están hablando muy rápidamente. Mira, por ejemplo, el-- todas las personas caribeñas hablan muy rápido. Por ejemplo, los dominicanos antes de yo poder interpretar para un dominicano le tengo que decir, << Me va a tener que hablar despacio. >> Porque hablan a 1000 es dificilísimo, no porque no los entiendo sino porque no tengo tiempo de anotar lo que están diciendo, de apuntar lo que está diciendo para poder repetirlo después porque hablan demasiado rápido. Las personas, por ejemplo, del interior hablan un poquito más despacio. Los ecuatorianos hablan un poco más despacio, los peruanos. Los costeños son los caribeños quienes hablan muy, muy rápido.


Alessandra: Sí.


Evelyn: Y es cuestión de entrenar el oído poco a poco vas-- asistas en medio de estas personas por tiempo suficiente vas a poder entenderlos.


Alessandra: Sí.


Evelyn: Vas a poder entender más y más. Tu oído va captando, se va entrenando.


Alessandra: Sí, claro.


Evelyn: Es cuestión de tiempo. Cuando-- te voy a decir una cosita. Cuando las personas se dan cuenta que tú necesitas entenderlo, te van a hablar más despacio. Te van a hablar más despacio.


Alessandra: Y yo digo, << Oh, eso es lo que estabas diciendo! Oh, bueno, bueno. Tiene sentido ahora. >> También dice-- una cosa chistosa es Bad Bunny, un artista, es puertorriquence--


Verónica: Puertorriqueño.


Alessandra: Puertorriqueño--


Evelyn: O “boricua” también, a los puertorriqueños les dicen “boricuas”


Alessandra: Sí, pero hay una canción que estaba mirando el video de la canción, que se llama “UN DIA” con J Balvin, Tainy, Dua Lipa y él, y un comentario en YouTube era, “Hay-- esta canción tiene tres lenguas: inglés, español y Bad Bunny.” Porque no-- nadie puede entender lo que--


Evelyn: Lo que está diciendo.


Verónica: Porque habla muy rápido, o?


Alessandra: No sé, el acento es-- o también puede ser las frases coloquiales. Eso también es una cosa que me cuesta mucho. Cuando vivía en España, en Sevilla, Andalucía, hay muchísimas frases coloquiales que no ^se dicen en otras partes, del país o ni del mundo.


Evelyn: Interesante, eso pasa en todas partes, todos los lugares del mundo tienen sus cosas muy particulares, como dices tú, son frases, expresiones idiomáticas muy de un lugar.


Alessandra: Sí.


Evelyn: Son-- muy interesante, muy interesante.


Alessandra: Otros encuestados en el artículo dicen que unas dificultades son que sienten vergüenza hablar en público y tienen la sensación de que, << Oh, voy a hacer el ridículo, >> y se sienten inseguros o se ponen nerviosos hablar en público.


Evelyn: Y eso es una lástima porque la persona que intenta y que trata-- o le pone mucho esfuerzo aprender, hablar un idioma debe ser admirada, no ridiculizada. Hay que admirar a esa persona, no ridiculizarla. Y quién ridiculice una persona así, es un ignorante.


Alessandra: Sí, estoy de acuerdo.


Verónica: Sí.


Evelyn: Y yo admiro a las personas que tratan de hablar inglés y lo hacen con dificultades y con muchas equivocaciones pero trata. Y eso es de admirar, eso es de admirar. No hay que tener miedo porque si te ridiculicen, es problema de ellos, no tuyo.


Verónica: Sí, es gente ignorante.


Evelyn: Sí.


Alessandra: Otras razones son por la pronunciación, la gramática, el vocabulario. Y entre los principiantes de lenguas como el ruso, el árabe, o el hebreo, o el japonés tienen más dificultades de leer y escribir porque esas lenguas tienen letras diferentes.


Verónica: Sí, es más difícil porque si no sabes que significa una letra, no puedes-- cómo vas a aprender?


Evelyn: Sí, y en verdad no son letras, son signos. Son-- no usan el-- nuestro alfabeto y pues eso hay que aprenderlo, me imagino debe ser difícil.


Alessandra: Sí. Bueno, las soluciones para superarse.


Verónica: Qué crees-- qué soluciones hay?


Alessandra: Bueno, cuando me bloqueo, yo pido ayuda. Lo importante para mí es que, bueno, siempre hay una solución.


Verónica: Puede hacer señas, puede hacer señas, osea si estás hablando con la persona en directo enfrente de ti, puedes hacer señales, osea como lenguaje corporal, no? Con las manos puedes intentar explicar que estás tratando de decir, muchas veces te entienden.


Alessandra: Sí, en el artículo dicen que un truco es si alguien no te entiende, se lo vuelves a explicar de otro modo. Bueno, con los-- las manos o usar palabras diferentes, sí.


Verónica: ...lo mismo o tratar de-- bueno, sí--


Evelyn: O qué tal, o qué tal decirlo en inglés? Decir-- si esa persona habla un poquito, es él o ella te puede ayudar.


Alessandra: Sí, sí, y la mayoría de la gente es amable y va a ayudarte con paciencia, y si no, bueno, no pasa nada.


Evelyn: Es problema de ellos.


Verónica: Pero también ahora, ahora con todo-- con los-- la tecnología hay muchas apps en los teléfonos que tienen traducciones, puedes usar eso también, eso es otra forma de ayudarte.


Alessandra: Sí, muchas veces en una conversación, yo no sé sólo una palabra, no es una frase entera, entonces, es muy fácil--


Verónica: Buscar.


Alessandra: Buscar, investigar--


Verónica: La palabra.


Alessandra: La palabra sola.


Verónica: Sí, yo a veces, bueno, bueno muchas veces también tengo que hacer eso aunque sea hispanohablante, me cuesta porque se me está olvidando el idioma. Tengo que, tengo que buscar en mi teléfono para ver cómo es que se dice esa palabra.


Alessandra: Sí. Y también me lo invento y muchas veces funciona, algo--


Verónica: ¿Inventas la palabra?


Alessandra: Sí, sí porque yo sé la lengua bastante bueno--


Verónica: Bastante bien.


Alessandra: Sí, disculpa. Claro que no!


Evelyn: Bueno, quién sabe, tu invento algún día puede terminar en los diccionarios de la Real Academia. Mira, hablando de la tecnología, sí, definitivamente hay mucha, mucha ayuda y es muy, muy interesante, pues, hablando de traducciones, ver lo que los disparates que algunos de estas tecnologías cometen, no? Porque son computadores al fin y al cabo. Yo por ejemplo me encanta cuando voy a Home Depot o Lowe’s, me encanta leer las instrucciones en las cajas, las traducciones del inglés al español. Y hay unos disparates, pues que son muy cómicos porque se ve que fueron sacados de Google o de quién sabe dónde, de qué diccionario electrónico, pero, pero--


Verónica: Sí, no fue una persona que lo tradujo--


Evelyn: Obviamente, sí, obviamente. Sí, obviamente.


Verónica: Y también mucha gente que se inventan palabras, combinan una palabra digamos de en inglés y la hacen como si fuera una palabra en español, de español.


Alessandra: Pero muchas veces funciona.


Verónica: Funciona, sí, no, no sé cómo, pero. Osea se inventa la palabra, como digamos “exit” en inglés, la gente dice “el éxito, el éxito.” Pero eso no es, no es--


Evelyn: No es-- claro que no. Eso no es español correcto.


Alessandra: Pero eso es lo que estaba diciendo que, que conozco el idioma bastante bien así que puedo usar un raíz de una palabra--


Verónica: La raíz.


Alessandra: La raíz de una palabra, y trato de transformarlo en la forma de adjetivo o el verbo, sabe?


Verónica: Ah, sí.


Alessandra: Que no sé si esto es-- esta es la palabra pero eso es mi adivino?


Verónica: Una--


Alessandra: Adivinación?


Verónica: Adivinanza.


Evelyn: Suposición, su-- la suposición. Tú supones que esa es la palabra.


Alessandra: Sí, y también para superar las dificultades, obvio que puedes ver películas y series en el idioma, y para que escuchen--


Verónica: Para escuchar.


Alessandra: Sí, para escuchar conversaciones, o mejor, pasar tiempo en otro país, leer o escuchar música y podcasts en el idioma. Eso es lo que yo hago.


Evelyn: Cuando yo estudié en la Universidad de Arizona, en Tucson, fui a estudiar, pues, ¿interpretación, no? Legal. Y mi profesora de-- una de mis profesoras, la doctora Susan Hartman, ella me decía, después de escuchar mis grabaciones, me decía, << Usted tiene que observar, escuchar telenovelas. >> Y eso lo puso en escrito, y yo me quedé aterrada, << Telenovelas? Cómo aprender un idioma de tele-- >> Y me dijo, << Sí. >> Porque mi registro cuando yo interpretaba era muy alto. Interpretaba a nivel, por ejemplo, de un juez, de un abogado. Y cuando se trataba de una persona de pocos estudios, yo no sabía reducir el registro porque estaba entrenada a hablar en el registro más alto que uno quiere-- en el que uno quiere hablar. Porque uno se educa para hablar bien, para hablar con un registro alto, pero estas personas que no son muy-- no son de mucha educación, yo las hacía, las hacía ver como si fueran personas muy educadas. Y ella me decía, << Usted tiene que saber reducir ese registro, hable como esa persona. Baje el registro, no hable con tanta sofisticación. >> Y me dijo que eso se corregía escuchando telenovelas, para escuchar el idioma coloquial, el idioma del pueblo, el idioma que hable la gente comunes y corrientes. Y uno tenía que cambiar del registro del juez al registro de esa persona no educada.


Verónica: Sí, porque son conversaciones diarias.


Evelyn: Son cotidianos.


Verónica: Cotidianos.


Evelyn: No, es idioma común y corriente que hablamos todos, no? En la casa o en el pueblo, no? Es-- y tú tienes que saber usar esos dos registros muy diferentes, entonces subía el registro, bajaba el registro, sube el registro, baje el registro. Y así es como tiene que ser, y es muy difícil cuando uno es un intérprete judicial, poder hacer eso en el banquillo de los testigos. Por ejemplo, hacer-- una persona que no sabe componer una frase gramaticalmente correcta, tienes que interpretar la forma en que habla esa persona.


Alessandra: Y eso es muy difícil, no se puede enseñar eso en una clase, yo creo.


Evelyn: Es mucha práctica y mucha inmersión en la cultura también. Y oyendo telenovelas te ayuda, eso.


Alessandra: Bueno, llegamos al fin del episodio. ¡Gracias por escuchar! A mi me encantó este tema, no?


Verónica: A mí también, sí. Aprendí mucho de, especialmente de los registros altos y bajos. Es muy interesante como te hicieron pensar en eso.


Alessandra: Sí, bueno. ¡Gracias! Hasta la próxima!


Verónica: Chao!


Evelyn: Adiós!

0 comments

留言


bottom of page