top of page
Writer's picture¡Madre Mía!

Episodio 001 - ¿Quienes somos?

En el primer episodio, Alessandra, su mamá (Verónica), y su abuela (Evelyn), hablan sobre sus vidas y profesiones. Verónica y Evelyn nos cuentan sus orígenes en Colombia y las historias de cuando se mudaron a los estados unidos y conocieron a sus esposos. Alessandra expresa su trayecto aprendiendo el español y sus dificultades con el idioma.



Alessandra: Hola a todos y bienvenidos al primer episodio de Madre Mía! Estoy muy emocionada para empezar este podcast! Yo soy Alessandra y estoy aquí con mi abuela y con mi mamá. Mami, cuéntanos, cuál es tu nombre, de dónde eres originalmente?


Verónica: Hola, soy Verónica y yo vengo de Barranquilla, Colombia.


Alessandra: Cuántos hijos tienes?


Verónica: Tengo dos hijas, una de veinticuatro años, y tú, de veintidós.


Alessandra: Sí, yo tengo veintidós años. Y Oma, cómo te llamas y puedes contarnos un poquito sobre tí?


Evelyn: Mi nombre es Evelyn y yo vivo en Pensilvania.


Alessandra: Bueno, y nací en Nueva Jersey donde actualmente vivo con mis padres (Verónica y Mitch) y mi hermana mayor, Ariana. Estamos aquí en la casa de mis abuelos en Pensilvania.


Mom: Entonces, Alessandra, cuál es el propósito de Madre Mía?


Yo: Pues hay dos propósitos. El primero es que yo personalmente quiero mejorar mis habilidades conversacionales en español porque crecí en los estados unidos y no soy perfectamente fluida en español, como han visto -- han escuchado ya. Entonces, por favor Mami y Oma corríjanme si digo algo incorrectamente. Bueno. El segundo propósito es para ofrecer a personas como yo, que ya saben los básicos de la lengua, una manera de avanzar su español a través de escuchar a personas hablando sobre temas cotidianos. Aprender una lengua en una clase es bueno para aprender la gramática y el vocabulario, pero no hay nada más eficaz que escuchar y hablar. Entonces, Oma y Mami, cómo se sintieron cuando les dije que quería hacer este podcast con ustedes? Oma?


Evelyn: Se me hizo una idea fabulosa, me encantó la idea. Dije << Que cosa tan original >>. Bueno, tú me dijiste que habían otros podcasts, pero me pareció de todas maneras una idea sensacional para poder continuar con -- para tú poder continuar con tus estudios españoles. Me encantó la idea.


Alessandra: Oma siempre ha sido mi… “fan” más grande -- cómo se dice eso?


Evelyn: Fan -- tu… siempre he sido tu --


Alessandra: Aficionada?


Evelyn: Aficionada, exactamente, aficionada y trato de alentarte lo más que puedo para que sigas adelantando tus estudios y para que sigas aprendiendo a conversar mejor y mejor cada día más.


Alessandra: Sí, sí. Y Mami, cómo te sentiste?


Verónica: Bueno, yo me sentí un poco nerviosa porque a mí ya se me está olvidando mucho el español, y como ya he estado en los estados unidos mucho tiempo y no lo converso mucho se me está olvidando. Entonces, por eso estoy nerviosa porque no sé si voy a poder expresarme debidamente.


Alessandra: Sí, sí. Y bueno, cuéntanos, cómo terminaron en los estados unidos? Porque salieron de Colombia y en qué año? Oma?


Evelyn: Bueno, nos encontramos en los estados unidos desde el año mil novecientos setenta y nueve. En la época antecito de eso, había mucho terrorismo en Colombia, la cuestión de la FARC se estaba empeorando más y más. Y tu Mami era una niña de unos doce, trece (quince) años, tu tío era un muchachito joven también, y me dio mucho susto quedarnos en Colombia porque no veía mucho futuro en Colombia. Estaba muy asustada. Y la compañía para quien yo trabajaba me dio un puesto aquí en los estados unidos. Y cómo ciudadana norteamericana que yo ya era pude hacer esa gestión fácilmente y traer a tu Mami y a tu tío a los estados unidos.


Alessandra: Y llegaron a Nueva Jersey?


Evelyn: Llegamos a Nueva Jersey, yo tenía un trabajo en Nueva Jersey y tu Mami fue al bachillerato en la ciudad donde nos quedamos, así como tu tío. Y pasaron los años y bueno, al fin llegaste tú un día.


Alessandra: Sí, sí. Y antes de que mi mamá responda, cuéntanos, como aprendieron inglés en Colombia?


Evelyn: Bueno, yo no aprendí inglés en Colombia. Yo aprendí inglés, y esto es una cosa muy curiosa, lo aprendí en las… en lo que era colonia inglesa en las Bahamas cuando yo era chiquitita. Fui al colegio Saint Francis y tenía apenas cinco añitos y allí fue mi comienzo con el inglés. Después, fui con mi familia a Perú, donde fui a un colegio de monjas americanas el Villa María. Y en el Villa María hablábamos inglés y aprendíamos inglés y español. Y esos fueron mis comienzos con el idioma inglés y español.


Alessandra: Eso fue difícil para ti?


Evelyn: No fue nada difícil porque cuando uno es muy joven, una aprende idiomas fácilmente. Una asimila los idiomas muy fácilmente.


Alessandra: Entonces, cómo fue el cambio para ustedes dos cuando salieron de Colombia y llegaron a los estados unidos ? Mami, cómo fue tu experiencia en la escuela en los estados unidos?


Verónica: Ah, bien. Muchos de los compañeros de la escuela tenían curiosidad sobre de donde yo venía. Me acuerdo un profesor de, no me acuerdo si era de estudios sociales, estaba muy interesado en que yo les hablara los estudiantes sobre Colombia y bueno, eso me pareció como una buena idea. Pero no, todo normal, solo habían ciertas cosas de la escuela que eran diferentes a la que yo estaba acostumbrada, cómo --


Alessandra: Ya me dijiste la cafetería?


Verónica: Sí, la experiencia el primer día de la cafetería en los estados unidos, en las escuelas tenían la cafetería y donde tú te paras y en una línea y pides lo que quieres. Y eso en Colombia no había, ósea yo estaba acostumbrada era llevar mi almuerzo a la escuela y entonces yo no sabía qué hacer en la línea, no sabía cómo funcionaban las cosas y yo preguntando << Puedo coger eso, el bote de leche, cómo es esto? Cómo funciona? >>


Alessandra: Entonces estabas en el cielo? Te pareciste? In heaven?


Verónica: No, no sabía como funcionaba, ósea uno paga pero no sabía cómo era. Lo mismos con los “fast food restaurants,” los restaurantes, la pizzería. En Colombia en esa época si querías pizza ibas a un restaurante, te sientas y pides pizza como en un restaurante. Aquí yo no tenía ni idea que era ir a un mostrador y pedir una tajada de pizza y que tú pagas allí mismo y te la entregan.


Alessandra: Qué es la tajada de pizza, para nuestros oyentes?


Verónica: Tajada es una “pizza slice.” Una “slice.” En Colombia tú no pedías “slices,” eran una pizza entera, entonces eso fue otra cosa que me pareció que fue diferente.


Alessandra: Rara.


Verónica: Sí.


Alessandra: Y Oma, tienes algo más para añadir sobre eso?


Evelyn: Bueno, yo sí había tenido una experiencia en los estados unidos, un año de colegio, entre mi vida viviendo en diferentes países. Me tocó un año aquí en los estados unidos y aquí aprendía cómo eran las cafeterías, pero nunca se me ocurrió de que mis hijos no supieran de eso. Porque yo sí lo sabía y pensé que bueno, eso va a ser natural para ellos. Pero no sabía que había sido algo, no impactante, pero una sorpresa para ellos. Eso es algo que es parte de las trascendencias de cuando cambiamos de un país a otro. Son cosas que aprendemos, cambios culturales interesantes y nos adaptamos.


Alessandra: Bueno, y sí, muchos de los miembros de la familia todavía viven allí en Barranquilla y visitamos cada dos años, por ahí. Y entonces Mami, discúlpame...cómo se dice discúlpame “for what I’m about to say, what I’m about to ask you?”


Evelyn: Discúlpame.


Verónica: Por lo que te voy a preguntar.


Alessandra: Sí, sí, pero por qué no hablabas conmigo y con mi hermana Ariana en español cuando éramos niñas, que es la razón que no hablamos con fluidez en español?


Verónica: Bueno, yo sí les hablaba en español a ustedes. La cosa fue, no sé en qué momento, me sentía cuando estábamos con otros niños durante los “playdates,” y reuniones así con ustedes yo me sentía que estaba siendo, cómo se dice “rude?” Hablándoles a ustedes --


Evelyn: La mala educación.


Verónica: Sí, mala educación hablar con ustedes en otro idioma en el cual mis amigas no entendían lo que estaba diciendo. Así fue como no sé porqué dejé de hacerlo. Y también en la casa era como difícil porque tu papá no es hispanohablante y siempre hablábamos en inglés, entonces era natural para mí hablar inglés y también el español se me estaba olvidando, ósea al mismo tiempo si se me olvido una palabra, si estaba hablando en español, se me olvido una palabra empiezo otra vez con el inglés, y así poco a poco fui dejándolo. Pero yo sí al principio les hablaba a ustedes en español. Y por suerte, tú, osea a ti siempre te ha interesado seguir aprendiéndolo. Y ahora también, osea, tú eres la que me estás empujando para practicar, seguir practicándolo, lo aprecio mucho.


Alessandra: Sí, todos los días.


Verónica: Sí.


Oma: Alessandra, ahora, dónde aprendiste tú el español?


Alessandra: Bueno, en su mayor parte, aprendí el español en la secundaria y tuve muy buenas maestras. Y también es cierto que cuando estaba creciendo, Mami y usted a veces me hablaba en español en casa, pero no mucho y no todo el tiempo. Además, a mí me gusta ver series españolas, leer en español, y escuchar música latina, especialmente el reggaetón.


Evelyn: El cuál?


Alessandra: El reggaetón. Pero eso es para otro episodio. Entonces, seguimos. Hace poco, estudié en Sevilla, España y viví con una familia española, y entonces esa experiencia me ayudó mucho con el idioma. Y ahora puedo mejorar mi español con este podcast!


Evelyn: Fantástico! Cuánto me alegro. Ojalá podamos continuar hacer esto!


Alessandra: Sí, sí, yo también. Y como ustedes habrán notado, yo le llamo a mi abuela Oma y le llamo a mi abuelo Opa porque Opa, o se llama Frank, es de Holandia.


Verónica: Holanda.


Alessandra: Holanda, perdóname. El padre de mi mamá falleció cuando yo era muy pequeña, no es cierto?


Verónica: Sí, tú tenías tres años cuando él falleció, pero sí lo alcanzaste a conocer. Él vivía todavía en Barranquilla, Colombia, y nosotros en los estados unidos. En esa época estábamos viviendo en Massachusetts. Pero tú sí lo alcanzaste a conocer cuando te bautizamos allá en Colombia.


Alessandra: Aha, sí, no me acuerdo mucho de ese esa época de mi vida.


Verónica: Tenías ocho meses.


Alessandra: Sí, ocho meses. Y Oma, tienes algo que contarnos sobre eso, o puedes contarnos la historia de cómo se conocieron tú y Opa?


Evelyn: Bueno, tu Mami y yo vivíamos en un apartamento en New Jersey y yo trabajaba no muy lejos de allí, y Mami estaba estudiando en la universidad de Rutgers. Entonces, desde el balcón de mi casa, nosotros podríamos podíamos fácilmente ver lo que sucedía en el estacionamiento abajo de los apartamentos. Y tu Mami y yo notábamos a un señor que venía todos los fines de semana con tres muchachitos todos muy lindos y él siempre venía solo, no venía acompañado de ninguna señora, y los veíamos mucho, y un día Mami me dijo, a mí, me dijo, <<Mami,>> me dijo, tu mamá <<Mami, qué interesante es ese señor, mira, porque no lo llegas a conocer tal vez se llevan bien.>> Y yo dije <<Bueno, no, ahora no, pero algún día tal vez,>> Y pues ese día llegó y tu Mami me dijo <<Mira mira mira, allí llega ese señor. Baja, coge este bolsa de basura y llévala al botadero de basura.>> Entonces, pues, insistió tu mamá tanto que agarré la bolsa de basura, bajé por las escaleras, me encontré con Opa, Frank, que es ahora tu abuelo, o abuelastro, y entonces, comenzamos a charlar y me invitó a salir a jugar bolos con los muchachos y él esa misma noche. Entonces así salimos y continuamos a vernos después de eso. Y nos casamos un año después.


Alessandra: Y hace cuántos años fue eso?


Evelyn: Treinta y muchos, treinta y tantos años.


Alessandra: Oh wow, muchos años.


Evelyn: Y después claro, llegaron-- Mami se casó y después nacieron ustedes. Y Opa ha estado conmigo desde que ustedes nacieron. Y prácticamente estuvimos allí en los hospitales cuando ustedes, tu Mami dio a luz a estas dos niñas preciosas.


Alessandra: Y Mami, cómo se conocieron tú y tu esposo, mi padre, Mitch?


Verónica: Oh, yo vivía en un apartamento mientras estaba estudiando en la universidad pero me acababa de graduar y un día en la piscina, fui a la piscina y ví a este muchacho con un amigo y nos estábamos mirando así a través de la piscina, del otro lado de la piscina, y al fin cuando me iba a ir él me persiguió y me habló y me pidió mi número de teléfono si queríamos salir. Entonces salimos y de allí--


Evelyn: Yo creo que no te estaba persiguiendo, te estaba siguiendo.


Verónica: Oh, me siguió.


Evelyn: Sí, te siguió, no te persiguió.


Verónica: Oh, okay.


Evelyn: Sí, porque “perseguir” tiene una connotación fea. Mientras que te siguió, simplemente te siguió por el camino, por el paso por donde tu ibas caminando.


Verónica: Sí, por la salida de la piscina, para alcanzar, para saludar.


Evelyn: Exacta. Es importante conocer esas diferencias.


Alessandra: Sí, todas nosotras estamos aprendiendo juntas.


Verónica: Sí.


Alessandra: Bueno, me encantan esas historias. Ahora vamos a hablar sobre nuestras vidas profesionales. Yo me gradué de la universidad de Pensilvania hace unos meses en mayo, y estudié el mercadeo, digo, y los medios digitales y por el coronavirus, trabajo desde casa con una compañía que vende productos para la salud y la higiene, que es muy buena especialmente durante este tiempo tan difícil. Hablamos más sobre la coronavirus en otro episodio. Así que, Oma primero, cuál es tu profesión?


Evelyn: Yo soy una intérprete en los tribunales judiciales en New Jersey. Soy también supervisora del equipo de intérpretes.


Alessandra: Y siempre tienes historias muy interesantes para nosotras.


Evelyn: Muy interesantes, son muy interesantes porque cuando uno está interpretando, bueno tengo que hacer esta notación: interpretar es una cosa, y muchas personas confunden la interpretación con la traducción. La traducción es de documentos, es cuando uno traduce de un idioma a otro un documento, por ejemplo una partida de nacimiento o una orden judicial. La interpretación es lo que se hace con la voz. Tú interpretas a una persona verbalmente y lo puedes hacer simultáneamente, que es decir interpretar a la misma vez, que por ejemplo el juez y los abogados están hablando, tú vas interpretando la persona que te necesita a cientos setenta y cinco palabras por hora si es necesario. Y eso es interpretación, entonces si hay un testigo, pues él interpretas al testigo, lo que está diciendo y tú interpretas eso a los jueces y a los abogados. Eso es lo que yo hago. Del inglés al español y el español al inglés.


Alessandra: Bueno, muy interesante. Y Mami, tú que haces?


Verónica: Yo soy enfermera pediatra. Cuido a niños con discapacitaciones, pero los cuido en sus casas, en sus hogares.


Alessandra: Ahora llegamos a la sección de juego del podcast que se llama “Cuál es tu favorita?” Cada una de nosotras vamos a hacer una ronda rápida y decir nuestras preferencias. Hoy tenemos cinco cuatro categorías. Primero por ejemplo: comida favorita -- la mía es la pasta! Y Mami?


Verónica: Ajiaco.


Evelyn: La mía también es el ajiaco pero también sancocho.


Alessandra: Y qué son esos?


Evelyn: Estas son comidas típicas de las regiones latinoamericanas. O más bien, de los países caribeños y suramericanos.


Verónica: Pero el ajiaco es más ajiaco de Bogotá. De Bogotá, ajiaco bogotano en Colombia. Sancocho es más de la costa, no?


Evelyn: Sí, más de la costa sí.


Verónica: Son sopas, son unas sopas.


Alessandra: Sí, muy ricos ricas. Y la próxima: animal. Mom?


Verónica: Depende, me gustan los perros, los pandas...


Alessandra: Yo también, esos dos! Y Oma?


Evelyn: Yo amo todos los animales, todos los animales. Sobre todo cuando son cachorritos.


Verónica: Sí.


Alessandra: Cachorrito es…?


Evelyn: Cachorritos, o cuando son --


Alessandra: Puppies.


Evelyn: Sí, cachorritos, puppies, pero eso quiero decir cuando están pequeñitos. Me derriten el corazón.


Alessandra: Sí, yo también. Sí, tuvimos un --


Verónica: Y tú?


Alessandra: Mm, diría los perros, como mucha gente. Pero sí, tuvimos una perra que se llamó Sugar, o Azúcar en español. Y color? El mío cambia mucho, era amarillo y ahora es “teal,” es un tipo de azul, entre azul y verde.


Verónica: A mí me gusta el color azul.


Alessandra: Sí, siempre, siempre.


Verónica: Sí.


Alessandra: Oma?


Evelyn: Todo depende, porque si es para la casa, bueno eso puede variar. Me gustan los colores cálidos porque vivimos en un país de inviernos muy fríos, y los colores cálidos son muy acogedores durante el invierno. Ahora para la ropa es otra cosa, depende. Me gusta cualquier color, pero me encanta el negro, me encanta el blanco, me encanta el azul, el rojo, lo que sea.


Alessandra: Pues realmente, después de viví en Sevilla, ahora --


Verónica: De haber vivido.


Alessandra: Cómo?


Verónica: De haber vivido.


Alessandra: Sí sí sí. Después de haber vivido en Sevilla, me enamoró...?


Verónica: Me enamoré.


Alessandra: Sí sí sí, siempre digo eso. Me enamoré de anaranjado.


Verónica: Ah, okay, sí, anaranjado.


Alessandra: Por las naranjas en los árboles. Y tienes un deporte favorito? De Para ver o hacer -- practicar.


Verónica: Bueno, yo no practico ningún deporte, pero me gusta ver el fútbol, el soccer, sí, fútbol no americano, lo que llaman soccer en inglés.


Alessandra: Jugaba, o jugué el fútbol casi, o más de, diez años de mi vida, entonces--


Verónica: Te hace falta?


Alessandra: Sí, pero no practicar casi todos los días de la semana. Pero sí, tengo mucho...no sé la palabra, pero mi corazón siempre va a amar a ese deporte.


Evelyn: Eres muy aficionada.


Alessandra: Sí.


Evelyn: A mí, bueno me encantaba bucear, pero hace muchos años que no lo hago por mi edad. Pero caminar básicamente es lo que hago, pero me gusta también mirar los partidos de fútbol, sobre todo La Copa Mundial, y esos partidos son fenomenales. Me encantan, son muy divertidos.


Alessandra: Caminar es muy bueno para el cuerpo.


Evelyn: Sí. Me acuerdo del partido de La Copa Mundial cuando Holanda y España jugaron en el final, y tú estabas sentada entre mí y Opa. Opa es holandés y yo soy de descendencia española, Por lo tanto yo le iba a los españoles, Opa le iba a los holandeses, y tú estabas sentada entre nosotros porque nos estábamos gritando y yo te había conseguido a tí una vuvuzela, te acuerdas de las vuvuzelas?


Alessandra: Sí.


Evelyn: De Africa del Sur. Entonces tú tocabas cada vez que había un gol, tú tocabas la vuvuzela.


Alessandra: Cuántos años tenía yo?


Evelyn: Tú eras… eso fue… cuándo fue el partido de España y Holanda en la Copa Mundial?


Alessandra: En qué año?


Evelyn: No sé.


Verónica: Dos mil diez?


Evelyn: Tal vez dos mil diez.


Verónica: No sé, no sé porque en el catorce estábamos en Colombia, fue antes -- no, no me acuerdo.


Alessandra: Sí sí.


Evelyn: Pero fue muy divertido! Primero le ibas a Holanda y después cambiaste de partido, decidiste irle a España, y España ganó.


Alessandra: Jaja, bueno. Creo que ya hemos llegado al fin del episodio. Espero que ustedes, nuestros oyentes y nuevos amigos, hayan disfrutado de nuestro podcast! Tendremos episodios nuevos cada lunes. Oma y Mom, tienen algo para finalizar el episodio?


Evelyn: Eso fue muy divertido. Ojalá hagamos más episodios y buena idea, Alessandra. Te felicito.


Alessandra: Gracias.


Verónica: Gracias Alessandra por hacer esto y por empujarme también a mí para seguir, continuando el español para que no se me olvide y para que tú sigas aprendiendo.


Alessandra: Gracias a ustedes! Y sí, mi consejo para las personas que están aprendiendo el español, es: aguántense! Yo sé que es muy difícil y va a sentir que nunca va a lograr sus metas pero, confía en mí, que es un trayecto muy largo, pero vale la pena al final. El trayecto nunca termina. Y finalmente, diviértete con eso! Bueno pues amigos, hasta la próxima!


Verónica: Madre Mía! Gracias!


Evelyn: Madre Mía, qué cosa!


Alessandra: Adios!


Verónica: Ciao!


0 comments

Comments


bottom of page